К вопросу о фразеологизмах
История
происхождения фразеологизмов
Устойчивые сочетания существуют в истории языка
давно. Уже в восемнадцатом веке примеры фразеологизмов с объяснением можно было
встретить в сборниках идиом, крылатых выражений, афоризмов, пословиц, хотя
лексический состав языка тогда еще не изучался настолько плотно.
И только с приходом в науку В. В. Виноградова
появилась база для всестороннего изучения устойчивых фраз. Именно он положил
начало развитию фразеологии и назвал ее лингвистической дисциплиной.
Книжные и литературные
Известный лингвист Н. М. Шанский
фразеологический оборот представил как фиксированную единицу языка,
воспроизводимую в готовом виде и имеющую два или более ударных компонента
словного характера.
Кроме лексической неделимости, фразеологизмы
имеют и лексическое значение, зачастую являются синонимами слов, например:
«правая рука — помощница», «прикусить язык — замолчать».
Разнообразные фразеологические обороты в родной
речи мы используем незаметно для себя в связи с тем, что они стали привычными с
детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд,
некоторые — из иностранных языков.
К исконно русским можно отнести своеобразные
сочетания, встречающиеся только в нашем родном языке и отражающие русский быт,
традиции и культуру. Попробуем понять смысл на следующем примере и объяснении.
Главным продуктом на Руси считался хлеб — он успел стать символом достатка,
хорошего заработка, поэтому фразеологизмы «отбивать у кого-то хлеб» или «есть
хлеб даром» понятны только русским людям.
Метафоричность и образность — главные критерии
русских фразеологизмов.
Именно народность, присущая родному языку, позволяет
понимать устойчивые словосочетания не на уровне речи, а на уровне модели языка,
которую вы впитываем с молоком матери.
Даже устаревшие фразы, значение которых забыто,
становятся понятными нам и близкими благодаря их образности. Ниже мы рассмотрим
распространенные примеры фразеологизмов с объяснением и их значение.
Сфера употребления литературной речи намного
уже, чем разговорной или межстилевой. Книжные фразеологизмы употребляются в
основном в письменных источниках и придают некоторый оттенок торжественности,
приподнятости, официальности действия. Примеры, объяснения и значение книжных
фразеологизмов ниже:
· «Положить
под сукно» — не давать хода
делу, откладывать его на неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная
ткань, которой раньше покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или
папка легла под сукно — значит она осталась неподписанной и в работу не пошла.
·
«Поднимать
на щит» — то есть
оказывать честь, отзываться с похвалой о ком-либо, например, победителей в
старину в прямом смысле слова поднимали на щит и несли высоко, чтобы все могли
их увидеть и поблагодарить.
·
«Пиши
— пропало». Так говорят о
деле, которое заведомо невозможно сделать из-за отсутствия определенных
условий. В девятнадцатом веке чиновники расписывали в книге расходов статьи о
приходе и расходе товаров. Своему писарю казнокрады обычно приказывали сделать
запись о пропаже товара именно словами «Пиши — пропало». При этом саму пропажу
присваивали себе.
·
«А
был ли мальчик?» — таким способом
сейчас выражается крайнее сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М.
Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках
детей. Когда ребята проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом
бросает свой ремень и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть,
отпускает его. Во время поисков утонувшего ребенка Клим слышит голос,
произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не было?».
·
«Кисейная
барышня» — так
пренебрежительно отзываются об изнеженной девушке, которая абсолютно не
приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н. Г. Помяловского «Мещанское
счастье».
· «Медвежий
угол» — глухое
поселение, захолустье. Впервые выражение употребил П. И. Мельников-Печерский в
одноименном романе об одном из дальних городков России.
·
«Задеть
за живое» — еще один книжный
фразеологизм, история которого уходит корнями во времена, когда клеймили рабов.
Прижигание доставляло дикую боль, особенно при прикосновениях к заживающей
ране. Данный оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются
темы, вызывающие у собеседника душевные муки.
·
«Козел
отпущения» — тот, на кого
перекладывают ответственность за чужую вину. Словосочетание относится к
литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение. В библейском
предании говорится об обряде грехоотпущения. Священник накладывал руку на
обычного козла, как бы перенося грехи с человека на животное, которое позже
изгонялось в пустыню.
·
«Как
с гуся вода» — все нипочем.
Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей промокнуть птице.
Вода не смачивает крылья гуся. Благодаря этому жиру, он остается сухим.
Примеры разговорных и заимствованных фразеологизмов
Разговорные фразеологизмы прочно закрепились в
нашей речи. Ими удобно доводить мысль до собеседника, особенно когда обычных
слов не хватает для эмоциональной окраски фразы.
Заимствованные фразеологизмы — это кальки и полукальки,
взятые из других языков путем дословного перевода поговорок. Есть
фразеологизмы, которые просто соотносятся по смыслу с устойчивыми выражениями в
других языках.
Их примеры: «белая ворона» звучит по-английски
как «редкая птица», а выражение «висеть на волоске» заменяется сочетанием
«висеть на нитке». Другие примеры фразеологизмов с объяснениями и значение:
·
«Первый
среди равных» — то есть лучший
или ведущий. Заимствовано из латинского «Primus inter pare», которое так
дословно и переводится. Это звание носил император Август еще до принятия
своего высокого титула. Таким образом поддерживали его престиж.
·
«Хорошая
(веселая) мина при плохой игре» — то есть за внешним невозмутимым видом спрятать свои
переживания и неудачи. При этом «мина» — со старого бретонского языка
переводится дословно как «выражение лица».
· «Что
позволено Юпитеру, то не дозволено быку». Впервые фраза была произнесена Публием Теренцием Афром.
Используется она, когда нужно пресечь необоснованные претензии, указав
спорящему его нижестоящее место.
· «Съесть
пуд соли» — распространенный
разговорный фразеологизм. Это пример долгой совместной жизни. В системе мер пуд
приравнен к 16 кг. Чтобы употребить такое количество соли, требуется прожить
вместе огромный срок, на протяжении которого люди узнают друг о друге
практически все.
·
«Ничего
нет за душой» — так принято
говорить о бедном человеке. По народным поверьям, душа человека располагалась в
ямочке на шее. Там же было принято в старину хранить деньги и драгоценности.
Если прятать в ямочку было нечего, то считалось, что и «за душой» ничего нет.
·
«Заморить
червячка» — то есть слегка
перекусить. Выражение является калькой из французского «tuer le ver», имеющего
дословный перевод — «выпить рюмочку спиртного натощак». Предполагалось, что
алкоголь, принятый с минимальной закуской, уничтожал в организме гельминтов.
·
«Вожжа
под хвост попала» — разговорный
фразеологизм, обозначающий опрометчивые поступки кого-либо. Выражение когда-то
применялось в прямом смысле, а не в переносном по отношению к лошадям, у которых,
попавшая под хвост вожжа вызывала боль и заставляла совершать бездумные
действия.
· «Зарубить
на носу» — запомнить один
раз и навсегда. В прежние времена неграмотные люди носили повсюду с собой
дощечки, на которых зарубками делали заметки на память. «Нос» в данном случае
не орган обоняния, а носимая вещь.
Спасибо за полезную информацию🌸
ОтветитьУдалитьКак интересно! Спасибо!
ОтветитьУдалитьпознавательная статья , спасибо
ОтветитьУдалитьСпасибо за полезную информацию!!!!
ОтветитьУдалитьОльга Валерьевна, спасибо огромное за полезную информацию 🌟очень доступно
ОтветитьУдалитьСпасибо большое ,что предоставили нам такую полезную информацию 💕👍🏻
ОтветитьУдалитьЛюблю фразеологизмы, ведь благодаря им наш речь становится более красивой и богатой
ОтветитьУдалитьОгооо, интересно! Благодарю!
ОтветитьУдалить😻 интересненько
ОтветитьУдалитьСпасибо за информацию 💜
ОтветитьУдалитьОчень интересная и познавательная статья❤️
ОтветитьУдалитьОчень познавательно! Спасибо!
ОтветитьУдалить